Mostrando postagens com marcador TRADUÇÕES. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador TRADUÇÕES. Mostrar todas as postagens

sábado, 28 de dezembro de 2013

Para ______




Se eu tivesse de um homem a forma justa, talvez
assim meus suspiros alçassem a ebúrnea concha
de teus ouvidos, chegassem ao teu gentil coração,
e então a Paixão me armaria para essa guerra.


Mas ah! Eu não sou um cavaleiro cujo inimigo
morre, nem cuja armadura resplandece no peito;
eu sou apenas um infeliz pastor de algum vale
cujos lábios tremeram aos olhos de uma donzela.

Mas devo ainda me inclinar por ti - chamar-te doce,
muito mais doce que o mel que tem as rosas de Ibla,
molhadas no farto orvalho até a intoxicação.

Eu provarei desse veneno, que me satisfaz,
e quando a Lua desvelar a sua face pálida
algumas rosas colherei, com feitiços e encantos.





JOHN KEATS
tradução: Gabriel Rübinger

quarta-feira, 2 de novembro de 2011

DOIS HAIKU DE ISSA

Hiroshige, "Noite de Chuva em Karasaki"





     noite glacial -
dobrando a esquina um sino
toca para a criança perdida 



será que minha estrela
também dorme sozinha?
via láctea -



Kobayashi Issa

traduzido por Gabriel Rübinger




sexta-feira, 28 de outubro de 2011

UM FRAGMENTO DE SAFO




Mas agora ela se sobressai entre as Lídias
mulheres como, depois do sol 
posto, a dedirrósea lua 
supera todas as estrelas; e sua luz se esparrama
por sobre o salso mar
e igualmente sobre multifloridos campos.
E o orvalho é derramado em beleza, e brotam
as rosas e o macio
cerefólio e o trevo-mel em flor.
E ela muito agitada de lá para cá a
recordar a gentil Átis com desejo;
decerto frágil peito... se consome.

SAFO DE LESBOS
traduzido por Giuliana Ragusa

segunda-feira, 19 de setembro de 2011

UM POEMA DE TU FU

Pintor: Katsushika Hokusai.    

Há três noites que sonho contigo.
Estavas em minha porta,
passando a mão pelos cabelos brancos,
como se uma grande pena te amargasse a alma.
Depois de dez mil, cem mil outonos,
não terás outro prêmio
além da inútil imortalidade.

De  Tu Fu para Li Po.
Tradução: Gabriel Rübinger  

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

A capela


(tradução de "I Saw a Chapel", de William Blake)

Vi uma capela dourada
Onde não ousavam entrar.
Ficavam ali, diante da porta
Idolatrando, a lamentar.

Entre as colunas do pórtico
Vi uma víbora se elevar
Crispar, contorcer, e por fim
Os áureos gonzos arrebentar.

Na nave decorada de pérolas
E de rubis a flamejar
Dirigiu seu corpo viscoso
De réptil para o altar.

Sobre a hóstia e o vinho
Seu veneno vi vomitar.
Então fui até a pocilga
Entre os porcos me deitar.

REVIVALISMO LITERÁRIO


Poesia Retrô é um grupo de revivalismo literário fundado por Rommel Werneck e Gabriel Rübinger em março de 2009. São seus principais objetivos:

* Promoção de Revivalismo;

* O debate sadio sobre os tipos de versos: livres, polimétricos e isométricos, incluindo a propagação destes últimos;

* O estudo de clássicos e de autores da História, Teoria, Crítica e Criação Literária;

* Influenciar escritores e contribuir com material de apoio com informações sobre os assuntos citados acima;

* Catalogar, conhecer, escrever e difundir as várias formas fixas clássicas (soneto, ghazal, rondel, triolé etc) e contemporâneas (indriso, retranca, plêiade, etc.).