Cigarras reclamando das amoreiras magras
na oitava lua pesarosa, no trecho da fronteira.
Pelo portão e atrás, todas juntas na estrada,
nada em nenhum lugar senão a grama e os juncos amarelos
e os ossos dos soldados de You e de Bing
que na areia empoeirada sepultaram suas vidas.
Jamais deixe que um cavaleiro te mova para a inveja,
com a soberba de seu cavalo e sua cavalaria.
WANG CHANGLING
Tradução: Gabriel Rübinger
original:
Imagem: Sangetsu-an, Tōshi Yoshida.
Um comentário:
Essa história de poesia chin ling, poesia gringa etc está produzindo bastante! Poderíamos até mesmo abrir uma série sobre poesia em língua estrangeira etc. Parabéns pela tradução
Postar um comentário