quinta-feira, 7 de setembro de 2023

A SEXTINA

 



                                                               Por Rommel Werneck

  

“Todo lo curioso de la variedad, en que hay algo de lo difícil, se deja hoy. Que esta composición [la sextina] tiene su dificultad, pero es grave, y así propia para amorosas pasiones y tristezas.” Faria e Sousa

 

Forma fixa originária da Occitânia medieval conhecida pela repetição de 6 palavras em todas as estrofes favorecendo a retomada dos tópicos e a musicalidade.


 1. ESTRUTURA


Consiste em 6 sextilhas e 1 terceto. Sextilhas são estrofes de 6 versos e terceto estrofe de 3 versos. Os versos são isométricos preferencialmente decassílabos, mas Bernardim Ribeiro possui uma sextina (sem terceto) em heptassílabos e Théodore de Banville recomenda (1891, p. 19) alexandrinos ou dodecassílabos.

As rimas são seis palavras que se repetem em cada sextilha. Sendo assim, as palavras usadas no fim de cada verso da primeira estrofe repetem-se no esquema 6, 1, 5, 2, 4, 3. Entenda o algarismo como referência aos seis primeiros versos. Então, aplica-se o esquema 6, 1, 5, 2, 4, 3 na segunda sextilha tendo como base a ordem na estrofe precedente, ou seja, a terceira estrofe apresentará o mesmo esquema em relação à estrofe anterior e assim sucessivamente.

O terceto final tem sido chamado na internet pelo nome de Coda, mas António Cirurgião, o maior estudioso de sextinas, reconhece os nomes ofertório, remate, envio e commiato. Nos três versos finais aparecerão as três palavras das rimas na mesma ordem que foram apresentadas, 2 palavras por verso, sempre a palavra final do verso é uma das palavras-chave.

Sextina pode ter título? A maioria dos poetas optou por não dar títulos, mas há várias que possuem como Autour d'un étang, do Conde Ferdinand de Gramont. Pode ter epígrafe? A maioria não possui, mas Edmund Gosse usou um verso de Petrarca na sua sextina que homenageia Arnaut Daniel (JONES, p. 128-129)

 

 “Por razáo de coeréncia, passaremos a chamar remate á meia estancia com que terminam as sextinas. É essa a denominacáo de Rengifo e de Faria e Sousa, ñas obras referidas mais adiante.

Sanches de Lima (87) chama-lhe contera, termo utilizado também por Márchese e Forradellas, juntamente com remate.

Massaud Moisés, certamente por influencia do nome dado ao remate das cançòes, chama impropriamente ao terceto final “envoi ou ofertório”.

Quanto aos grupos de seis versos, Sanches de Lima chama-lhes coplas, Rengifo e Faria e Sousa estancias, Márchese e Forradellas estrofas e Massaud Moisés estancias.

Dada a oscilaçào entre o uso de estrofe e estancia, por parte dos tratadistas modernos, para classificar os grupos de seis versos, no decorrer deste estudo adoptaremos indiferentemente um e outro nome, e vezes haverá em que lhes chamaremos sextilhas.” CIRURGIÃO, António (1992, pp. 201-202)

 

Utilizarei como exemplo a sextina atribuída a Camões, a mais famosa de nosso idioma.

  

SEXTINA

 

Foge-me, pouco a pouco, a curta vida,

Se por acaso é verdade que inda vivo;

Vai-se-me o breve tempo de entre os olhos;

Choro pelo passado; e, enquanto falo,

Se me passam os dias passo a passo.

Vai-se-me, enfim, a idade e fica a pena.

 

Que maneira tão áspera de pena!

Pois nunca uma hora viu tão longa vida

Em que posso do mal mover-se um passo.

Que mais me monta ser morto que vivo?

Pera que choro, enfim? Pera que falo,

Se lograr-me não pude de meus olhos?

 

Ó fermosos gentis e claros olhos,

Cuja ausência me move a tanta pena

Quanta se não compreende enquanto falo!

Se, no fim de tão longa e curta vida,

De vós me inda inflamasse o raio vivo,

Por bem teria tudo quanto passo.

 

Mas bem sei que primeiro o extremo passo

Me há-de vir a cerrar os tristes olhos,

Que amor me mostre aqueles por que vivo.

Testemunhas serão a tinta e pena

Que escreverão de tão molesta vida

O menos que passei, e o mais que falo.

 

Oh! que não sei que escrevo, nem que falo!

Que se de um pensamento noutro passo,

Vejo tão triste género de vida

Que, se lhe não valerem tanto os olhos,

Não posso imaginar qual seja a pena

Que traslade esta pena com que vivo.

 

Na alma tenho contino um fogo vivo,

Que, se não respirasse no que falo,

Estaria já feita cinza a pena;

Mas, sobre a maior dor que sofro e passo

Me temperam as lágrimas dos olhos;

Com que, fugindo, não se acaba a vida.

 

Morrendo estou na vida, e em morte vivo;

Vejo sem olhos, e sem língua falo;

E juntamente passo glória e pena.

 

 

Há ainda a sextina dupla que contém setenta e dois versos distribuídos em doze sextilhas e, em geral, por uma estrofe de três versos. A sextina não possui tema obrigatório, mas temas bucólicos são frequentes a ponto de haver uma fusão com a écloga. Deixo aqui alguns mapas que poderão ser úteis, um proveniente da Wikipédia e o segundo do trabalho do Conde Ferdinand de Gramont.

 

 






2. ORIGEM E PROPAGAÇÃO

  

Esta composição poética teve sua forma cunhada pelo occitano Arnaut Daniel no poema Lo ferm voler qu'el cor m'intra, escrito por volta de 1200. Conforme defende Pulsoni (1996), Daniel não buscou criar uma forma fixa, tampouco Petrarca e Dante se propuseram a catalogá-la, mas foram os responsáveis pelo seu surgimento em outros idiomas:

  

A giudicare dal percorso fin qui seguito, non poteva arridere migliore sorte alla sestina: nata dall'estro poetico di Arnaut Daniel e divenuta forma fissa a prescindere dalla volontà del suo inventore, ha acquisito autonomia in rapporto alla canzone solo con Petrarca, a partire comunque dall'autorizzazione di Dante «a sua volta inconsapevole di contribuire alla creazione di un genere ma rivolto comunque alla costituzione di un progetto estetico fondante

 

Sobre sua propagação é correto dizer que no começo os autores não se referiam a mesma como sextina e inicialmente os estudiosos ainda consideravam-na um gênero da canção e não uma forma fixa independente. Cirurgião afirma que a sextina era cantada originalmente a própria palavra canção poderia se referir a vários tipos de poema, como a oitava rima, por exemplo. O estudioso Carlo Pulsoni admite Faria e Sousa como pioneiro, propagador e teórico da sextina a partir de uma reedição dos trabalhos de Camões em 1689. Os primeiros autores ibéricos de sextina são Bernardim Ribeiro e Jorge de Montemor. Se desconsiderarmos o trabalho de Bernardim por não ter remate, podemos considerar Sá de Miranda o introdutor da forma em Portugal.

Gramont (1872, p. 24-25) não considera as experiências latinas em hexâmetros iâmbicos muito sucessivas. A região onde A. Daniel viveu pertence hoje à França e ao Principado de Mônaco, mas era uma região onde se falava occitano e desfrutava de autonomia política, por isso a sextina chegou à França por influência da Renascença Italiana. Não há sextinas de Ronsard e Du Bellay, mas há Pontus de Thyard que, aliás, não segue a suposta regra dos substantivos de duas sílabas (falarei sobre isto mais adiante).


 


Fontes não muito seguras da internet como fóruns e Wikipédia reconhecem Elizabeth Woodville ou talvez sua filha Elizabeth de York como autora de um hino à Vênus em sextilhas cujo sistema rítmico lembra uma sextina. Fala-se até em “sextina irregular”. Importante mencionar que a esposa de Edward IV tinha fama de pagã e até o século XVII a monarquia inglesa não teve uma estabilidade segura, por isso comumente vemos textos atribuídos a nomes da realeza numa tentativa de promover ou desqualificar alguns nomes. Cirurgião (1992: p.26) problematiza a escassez de informações sobre as sextinas e a falta de informações verídicas mesmo em fontes supostamente confiáveis. Por exemplo, algumas fontes atribuem a primeira sextina inglesa a Edmund Gosse (1677) sendo que antes dele nomes como Phillip Sidney e William Drummond já a tinham composto. Edmund Spenser não era criativo apenas no seu esquema rimático no soneto, o seu texto de sextilhas e terceto também foge do padrão sextina. Coube a Sidney produzir três sextinas. W. Drummond escreveu duas, mas o nosso Petrarca escocês chama a sextina de sextain enquanto no inglês padrão utiliza-se sestina.

 

3. AUTORES PRINCIPAIS

 



Cirurgião (1992, p. 30) indica alguns poetas. Atrevo-me a completar sua lista indicando Elizabeth Bishop e William Drummond. Reforço Ferdinand de Gramont por ter um estudo de sextinas além de ter escrito algumas.

 

“Sem pretender ser exaustivo, passam-se a indicar os nomes dos principáis poetas que, através dos sáculos, cultivaram a sextina, já em Portugal, já noutros países. Na Provença cultivou-a Arnaut Daniel, que diz ter sido o seu inventor; na Itália, Dante, Petrarca, Pico della Mirándola, Bembo, Sannazaro, Girolamo Benivieni, Torquato Tasso, Carducci, Gabriel d’Annunzio; na Espanha, Gil Polo, Luis Gálvez de Montalvo, Fernando de Herrera, Cervantes, Lope de Vega; na França, Pontus de Tyard, Pierre le Loyer e Ferdinand de Gramont; na Alemanha, Opitz, Gryphius e Wecherlin; na Inglaterra e nos Estados Unidos, Philip Sidney, Edmund Spenser, W. H. Auden, Ezra Pound, T. S. Elliot; em Portugal, Bernardim Ribeiro, Sá de Miranda, Jorge de Montemor, Camoes, Diogo Bernardes, Pero de Andrade Caminha, Duarte Dias, Sanches de Lima, Falcao de Resende, D. Gongalo Coutinho, Fernáo Alvares do Oriente, Manuel Quintano de Vasconcelos, Mendes Quíntela, Antonio Lopes da Veiga, Manuel de Faria e Sousa, Bocage, Marquesa de Alorna, David Mourao Ferreira e Vasco Graça Moura”



 4. TUTORIAL E EXEMPLO PESSOAL

 

O TROVADOR DAS TREVAS

Precedendo a Quaresma, ao Carnaval,

Bailando a barcarola da Occitânia,

Surgiu em seu delgado e branco corpo,

Ostentando uma taça de altas trevas,

Um cavaleiro a nome trovador,

O mesmo da sextina: Daniel!



Daniel, Daniel, Dan, Daniel!

Chegou cantando o nobre Carnaval,

Pulsando o coração de trovador,

Declamando as sextinas da Occitânia

E no quarto dos hóspedes nas trevas,

Revelou o brocado de seu corpo...

 

 

Perdido a tal pecado ao negro corpo,

Tateando o vigor de Daniel,

Eu derramei amor de claras trevas,

Ele falou viril do Carnaval,

Eu conheci o mapa da Occitânia

Ao possuir o escravo trovador!

 

 

Eu quem me transformei em trovador

Descrevendo o esmeráldico, alvo corpo

Numa canção sextina da Occitânia...

Daniel, Daniel, Dan, Daniel!

Naquele leito à noite ao Carnaval

Mergulhado em translúcidas mil trevas...

 

 

Mas na manhã seguinte em plenas trevas,

Fugiu de meu castelo o trovador

Carregando o brilhante Carnaval

E a cútis asiática do corpo...

Em meus versos trovejo Daniel

Em seu cavalo em Nice, na Occitânia!

 

 

Eu mantenho as lembranças d’Occitânia

Nesta minha sextina escrita em trevas,

Daniel, Daniel, Dan, Daniel!

Por que partiu o pobre trovador

Levando o seu divino e rubro corpo,

Quaresmando p’ra sempre o Carnaval?!

 

 

CODA

Não volta o Carnaval lá da Occitânia,

Em seu corpo cromático das trevas,

Meu amor trovador dor, Daniel!

 

 

Não pretendo ensinar como fazer um bolo de fubá, mas cada um de nós tem a sua massa, o seu recheio, a sua cobertura.  Mas em meu estudo sobre os versos decassílabos busquei explanar um tutorial de como atingir objetivos. Sempre gosto de explicar como eu consegui escrever os poemas. Raros são os autores que conseguem falar como obtiveram os versos.

 

Penso que o primeiro ponto é compreender se o assunto abordado poderá ser desdobrado em seis estrofes e num terceto final de resumo. Obviamente as duas primeiras estrofes introduzem a questão, as terceira e quarta discorrem um novo enfoque enquanto na quinta parece haver uma dificuldade de escrever, talvez seja o começo do fim. Nem todos os textos nasceram para ser sextina, nem todo assunto poderá ser desenvolvido com repetições em tão longa escrita...

 

Assim como faço com sonetos, terzinas e outras formas, tenho o hábito de escrever em meu caderno a listinha de ordem numérica dos versos.

 



Consagro cada folha para duas estrofes. Escrever a primeira estrofe é imprescindível porque dela surgirão as seis palavras que guiarão todo o resto do poema. Uma vez definidas, pode-se aplicar o mapa da sextina (6, 1, 5, 2, 4, 3) para saber quais figurarão na segunda estrofe mesmo que os versos da segunda estrofe ainda não tenham sido tecidos.

 

Basta saber que a primeira palavra-rima da segunda estrofe é a sexta da primeira. Surge o desafio de escrever o verso pensando nesta palavra, ela será o “Sol” do verso. Neste sentido, a sextina se revela uma forma fixa difícil, mas reveladora: a matemática e o estudo das possibilidades nos dão dicas, pistas do que deve ser feito. Por isso, em incontáveis vezes, escrevo os versos finais de um poema antes de desenvolver o começo ou o meio. Quem lê, move os olhos pela ordem cronológica, mas quem escreve pode fazer por partes, não se precisa seguir a cronologia.

 

Em “O Trovador das Trevas” a aventura amorosa da voz lírica com o dançarino Daniel no Carnaval foi dividida em seis estrofes (e um resumo no terceto). Escrevi a primeira estrofe antes das demais, mas considerei primordial já colocar em cada verso a palavra final para ter um esboço do trabalho e passei para a quinta, na qual a saída de Daniel é motivo de luto. Observem que a primeira palavra-chave ou palavra-rima é, consequentemente, a última das sextilhas. No meu caso, Carnaval é o princípio e fim, tudo parece girar em torno do personagem Daniel, mas a primeira palavra coroa o final do texto. Todas as seis palavras possuem, por assim dizer, um momento de destaque, uma estrofe onde serão a primeira palavra iniciando o agrupamento de versos como a cruz lidera uma procissão. E este momento é também musicalizado pela proximidade com o sexto verso da estrofe anterior.

 

Como escolhemos as seis palavras? Metricamente optamos pelas mais fáceis de obter versos, pois elas se repetirão várias vezes e ainda precisam caber direitinho em um terceto (duas palavras por verso). Portanto, prefere-se priorizar as mais curtas. Cirurgião (p.37- 40) cita e analisa as palavras escolhidas pelos autores de seu compêndio do ponto de vista silábico, fonético, morfológico e semântico.  Daí já podemos concluir o homonímia como grande estratégia na redação deste gênero textual. Gramont (1872, p. 5) indica que as palavras-chave deverão ser substantivos dissílabos, mas ele mesmo admite não seguir as regras. Enquanto isto, Cirurgião nos mostra vários exemplos nos quais as classes gramaticais e sílabas variam contestando também a pseudo regra. Gramont (p.23- 24) justifica que em língua portuguesa as palavras são geralmente longas, o que torna dispensável seu uso na referida forma fixa. Castilho (1874, p.126-127) não aprecia a sextina e afirma hipoteticamente a regra: “[...] consistiam em seis versos todos com desinências differentes, e que deviam ser substantivos, e geralmente de duas syllabas; [...]”. Além do mais, considero que a utilização de palavras longas e em classes diferentes provoca maior habilidade do autor, exige que o poeta procure dominar a sintaxe assim como no caso das rimas ricas em terzinas, sonetos, indrisos, oitavas etc

 

Palavras com forte carga poética, mas quase impossíveis de rimar como silêncio, podem ter intenso impacto na sextina. Relevante atentar-se à escolha das palavras porque “a força da sextina está na repetição e reciclagem de padrões enganosos que não podem ser mantidos na mente de uma só vez." Stephen Fry. Rascunhar o terceto com as seis palavras belamente escandidas verificando se cabem (tanto formalmente como no plano do conteúdo) é um dos ritos iniciais da composição.

 

No que tange o conteúdo também pensamos na abrangência semântica e construção de sentimentos já que a repetição nos exige escrever as mesmas palavras sem parecer cansativo, o que, na minha modesta opinião, é a parte mais difícil. Daí o fato de que a sextina casa muito bem com o humor onde a maçante repetição direciona o riso. Escreve Cirurgião (1992, p. 27): “a sextina é essencialmente um jogo de equivaléncias homonímicas em que é visível a prevaléncia do vasto leque de significado semántico e conotativo sobre o número reduzido de significantes”.


Sobre o envio é importante meditar que as seis palavras estarão juntas nele e mais do que metricamente caberem lá, precisa haver um sentido lógico. Existe uma relação entre o plano semântico destas palavras com a fonética. Em minha sextina Castíssima Parada D’amor, também publicada pela primeira vez na e-antologia referida, busquei retratar a interrupção da busca de relações amorosas, daí as seis palavras terem consoantes mudas promovendo uma breve pausa que terá impacto maior no terceto. As palavras-chave estão destacas em rosa enquanto os termos verdes não estão nas sextilhas, mas foram incluídas no envio para fortalecer o efeito de parada. 


Deste eclipse d’amor absinto em magma,
A quem fazem os pactos, raptos, plânctons,
Admira a pausa digna como opção.


Em termos gerais, escrever sextinas significa chorar sofrimento em sete estrofes usando as mesmas palavras buscando fragmentar a problemática em olhares diferentes. É necessária bastante paciência e devoção à poesia tradicional. Infelizmente poucos são os estudos acerca de tão primorosa forma fixa. “A sextina tem servido historicamente como uma reclamação.” Stephanie Burt


5. BIBLIOGRAFIA COMENTADA

    

BANVILLE, Théodore de. Petit Triaté de Versification. Paris: Alphonse Lemerre, 1871. In: https://bibdig.biblioteca.unesp.br/items/f8d3be3c-0539-4569-8b65-68ca0dcfcf4d  Acesso a 07.set.2023

Apesar do nome, o tratado do poeta parnasiano é o mais conhecido trabalho sobre versificação em língua francesa sendo nele publicado pela primeira vez a segunda sextina de Ferdinand de Gramont. O texto inédito é utilizado para demonstrar o funcionamento da sextina.

 

CAMELO, Paulo. Sextina. Site Paulo Camelo, 2005. In: https://camelo.recantodasletras.com.br/visualizar.php?idt=47664 Acesso a 04.set.2023

Texto breve de 2005 do amigo de longa data acerca da sextina.

 

CASTILHO, Visconde de. Tratado de Metrificação Portugueza. 4a ed. Porto: Livraria Moré-Editora, 1874

O metrificador consagra somente duas páginas ao assunto e cita a regra dos substantivos dissílabos.


CIRURGIÃO, António. A sextina em Portugal nos séculos XVI e XVII. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1992

 

A obra mais utilizada neste estudo foi obtida pelo amicíssimo Bruno Fagundes Valine a quem dedico meu texto. Além do compêndio de várias sextinas, há um inventário das palavras-chave e um texto teórico na qual retirei muitas citações.

 

DRUMMOND, William. Poems. In: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A36573.0001.001?view=toc  Acesso a 07.set.2023


GRAMONT, Ferdinand de. Sextines: précédées de l'histoire de la sextine dans les langues dérivées du latin. Paris: Alphonse Lemerre, 1872 In: https://archive.org/details/sextimesprcd00gram/page/n1/mode/2up Acesso a 07.set.2023

 

Livro de 68 páginas contendo a história e teoria da sextina, sua propagação em latim, francês, espanhol e português. Na segunda parte do livro há sextinas do poeta

 

JONES, William C. Elements and Science of English VersificationBuffalo: The Peter Paul Book Company, 1897.

Tratado inglês contendo duas sextinas e uma explicação brevíssima.

 

LOPES, Carlos MendonçaFoge-me pouco a pouco a curta vida — A sextina de Camões. Blog Vício de Poesia, 2013. In: https://viciodapoesia.com/2018/08/20/foge-me-pouco-a-pouco-a-curta-vida-a-sextina-de-camoes/ Acesso a 04.set.2023

Única sextina canonicamente de Camões


PULSONI, Carlo. Petrarca e la codificazione del genere sestina. In: Antico Moderno, 2, 55–65, 1996. In:  https://heyjoe.fbk.eu/index.php/antmod/article/view/1364 Acesso a 07.set.2023

Artigo italiano de 1996 em uma revista cujos dados integrais não foram encontrados.

  

RIBEIRO, Bernardim. Hontem pos-se a sol. In: https://pt.wikisource.org/wiki/Hontem_pos-se_a_sol Acesso a 04.set.2023

A famosa sextina de B. Ribeiro.

 

SESTINA. InternetPoem.com, 2022. In: https://internetpoem.com/poetry/sestina-280/  Acesso a 06.set.2023


 Site de poesia que contém um interessante artigo sem menção ao nome do autor e citando vários nomes da língua inglesa.

 

SEXTINE. Accents Poétiques. In: https://accents-poetiques.com/prosodie/po%C3%A8mes-%C3%A0-forme-fixe/la-sextine/ Acesso a 07.set.2023


Site e fórum de poesia que contém uma definição e uma sextina de Ferdinand de Gramont porém em equívoco atribuem a autoria a Banville.

 

STANBURY, Sarah. Gender and Voice in Middle English Religious Poetry. In: DUNCAN, Thomas G. A companion to the Middle English Lyric. Cambridge: D. S. BREWER, 2005, p. 227-241

Capítulo de um livro de literatura medieval inglesa. Não se fala de sextina, mas do texto atribuído à rainha Elizabeth Woodville.


WERNECK, Rommel. Rommel WerneckIn: LENDÁRIO, Poeta; WERNECK, Rommel (Org.). III E-Antologia de Poesia Retrô. Publicação Independente, 2023, p.126-139  In: https://rommelwerneck.com/ebooks.php Acesso a 07.set.2023


E-Antologia contendo 4 sextinas minhas

Um comentário:

Patrícia Rocco disse...

Texto primoroso e muito interessante, como tudo o que é postado pelo talentoso Prof. Rommel.

REVIVALISMO LITERÁRIO


Poesia Retrô é um grupo de revivalismo literário fundado por Rommel Werneck e Gabriel Rübinger em março de 2009. São seus principais objetivos:

* Promoção de Revivalismo;

* O debate sadio sobre os tipos de versos: livres, polimétricos e isométricos, incluindo a propagação destes últimos;

* O estudo de clássicos e de autores da História, Teoria, Crítica e Criação Literária;

* Influenciar escritores e contribuir com material de apoio com informações sobre os assuntos citados acima;

* Catalogar, conhecer, escrever e difundir as várias formas fixas clássicas (soneto, ghazal, rondel, triolé etc) e contemporâneas (indriso, retranca, plêiade, etc.).