Soneto
Pelo quebranto atroz dos imortais
Veio o silente Chronos cá buscar-te. ¹
Do desejar me vou para onde vais,
Vendo-te estar comigo em toda parte.
Vi-te partir, silente, pelo cais
Presa a Caronte, presa às mãos Marte. ² ³
Longe de ver-te, quis-te assim bem mais;
Louco de angústia, eu pus-me a procurar-te.
Mi ritrovai per una selva oscura 4
Preso a distante e lôbrega quimera
Que trouxe o vil Virgílio em cruel desdita. 5
É longa a estrada... Some-te a figura
Em meio à névoa lúgubre que impera
Nel mezzo del cammin di nostra vita. 6 7
Mateus Gonzalez de Freitas
¹ Chronos: Deus grego do Tempo, o qual gerou a si mesmo e de onde provieram os deuses seguintes. Muitas vezes confundido com o titã Cronos.
² Caronte: Segundo a mitologia grega, barqueiro que leva as almas dos recém-mortos para o submundo. Alguns heróis podem voltar do mundo dos mortos através de sua barca.
³ Marte: Deus grego da guerra violenta e sanguinária. O trecho é confuso, a provável ideia a se transmitir é que a mulher lhe fora levada “brutalmente”, como que pelas “mãos de Marte”.
4 Mi ritrovai per una selva oscura: “Achei-me numa selva tenebrosa”. Segundo verso do capítulo “Inferno” da Divina comédia, de Dante Alighieri.
5 Virgílio: Poeta romano, conhecido pela epopeia Eneiada. Dante Alighieri, em sua obra, a Divina Comédia, faz menção ao poeta, como quem guiaria pelo Inferno, junto a Beatriz, que o guiaria ao Paraíso.
6 Nel mezzo del cammin di nostra vita: “De nossa vida, em meio da jornada”. Primeiro verso que abre o capítulo “Inferno” da Divina Comédia.
7 A poesia é completamente intertextual. O autor se utiliza da citação da viagem de Dante para exprimir o sentido de distância entre si e sua amada, como se nota na primeira estrofe. A brutalidade e ferocidade com que o poeta é distanciado de sua amada lhe fazem citar Chronos e Marte. Estes, juntos ao já mencionado Caronte, fazem referências à antiguidade clássica (marco parnasiano), à qual se refere também Dante em sua epopeia. O uso das citações e versos em italiano recria mais a atmosfera clássica e intertextual (Canto I, Divina Comédia).
Nenhum comentário:
Postar um comentário